书籍 《中论佛护释》译注的封面

《中论佛护释》译注

叶少勇

出版社

中西书局

出版时间

2021-08-31

文件格式

PDF

文件大小

2.87MB

评分

★★★★★
内容简介

公元二三世纪的印度论师龙树开创了“中观”思想体系,其后可分为中观古学与今学两系。《中论佛护释》为中观古学的思想样本,其于古代唯有藏译,而无汉语译传。

《《中论佛护释》译注》为北京大学外国语学院南亚学系叶少勇副教授对《中论佛护释》所作的汉语译注与研究。导论部分梳理了佛护的中观思想体系,着重指出其与中观今学的不同之处。译文部分基于藏译本和西藏贝叶经梵文残本,以现代汉语译出,同时在脚注中录出《佛护释》引文段落的梵语、巴利语平行文本,并摘译诸家注释对偈颂字词文脉的不同理解。

叶少勇,北京大学外国语学院南亚学系副教授。著有《〈中论颂〉——梵藏汉合校•导读•译注》《〈六十如理颂〉——梵藏汉合校•导读•译注》等,在国内外学术刊物发表论文多篇。

目录
前 言 (1)
缩略语与符号 (1)
导 论 (5)
一、 《中论颂》及其注释 (5)
二、 中观学的思想分期 (8)

显示全部
用户评论
隐藏评论
内容还得慢慢消化,先评价一下形式。这次用了大开本+精装,比《中论颂》小开本+平装很容易折断书脊要好很多。主要部分都是从藏文翻译的,有梵文残本的部分梵文放在脚注可以对读。但可能因为内容比较多,没有提供藏文的精校原文,藏文版本有差异,不知道汉译各句分别采取了哪一种藏文版本,很不方便。最好能像《中论颂》那样左边原文右边翻译对着看方便。用白话文翻译古印度哲学典籍,才刚刚开始,还有浩如烟海的书没有翻译。汉族人历史上消化印度佛教花了一千多年,但看藏文文献的广度深度都令人惊叹,我们真是差远了。汉语世界要彻底消化藏文藏经,起码需要再花一千年。
最后五章没有翻译, 网上有蒋扬仁钦翻译的完整版,无版权,翻译质量也很好。当然叶少勇的这本书是非常有价值的。
实在搞不懂有些人看又看不懂,还非要写评论批评一下是什么心态,真想教育作者给他发邮件商榷去
期待很久,终于出版了。因为叶老师的讲解,对龙树的思想有了更贴近一点的理解,在认同龙树、佛护中观古学的基础上,接纳清辩、月称中观今学的方便处,可能是未来思、修的切入点。在这一点上,以求真的学术态度做出的文本,是思想得以清理歧义障碍的基础,译著者功不可没。另,希望《龙树的空观》讲稿,也能出版。
我读了几十页 特别上来留言 希望作者看到 释迦牟尼传法已经把文字最大化利用 让大家别执着于文字相。而以龙树为首的这批人又在文字上搞哲学逻辑辩证,在文字上绕来绕去,跟希腊哲学一样执着于文字。想亲身实证佛法的这类书最好别看。看了也别计执。汉译巴利三藏和清净道论看懂就行,在教理上再补充俱舍论
手机扫码访问
下载地址
我要反馈