书籍 保罗·策兰诗文选的封面

保罗·策兰诗文选

[德] 保罗·策兰

出版时间

2002-06-30

文件格式

PDF

文件大小

3.78MB

评分

★★★★★

标签

文学

内容简介

《保罗·策兰诗文选》是策兰作品的第一个中文译本,收有策兰不同时期的上百首精湛诗作,多篇著名获奖演说辞及散文和书信,另附有策兰生平与文学传略等。

保罗·策兰(Paul Celan, 1920-1970),生于一个讲德语的犹太家庭,父母死于纳粹集中营,策兰本人历尽磨难,于1948年定居巴黎。策兰以《死亡赋格》一诗震动战后德语诗坛,之后出版多部诗集,达到令人瞩目的艺术高度,成为继里尔克之后最有影响的德语诗人。

目录
从黑暗中递过来的灯
我是这第一个
法国之忆
雾角
水晶

显示全部
用户评论
隐藏评论
看不懂。
把保罗·策兰的这本诗选带在身边 随手翻开一页就读几则. 自认为是最好的阅读方式。无意间翻到《苍白声部》以及《我仍可以看见你》。记得《水仙已乘鲤鱼去》的开场 璟的新书发布会上 垒成阶梯状的新书就叫《苍白声部》。一切就好像发生在昨天 我似乎还可以闻到台灯下被单和书的油墨味 我生命中最长的一天。我仍可以看见你 一个囬声 在告别的山脊。
手上一本英译版一本中译版 但依旧解决不了我读不了策兰的困况 黑暗里递过来的灯我没接到
王先生是德语翻译上面的能手,策兰的诗难翻译,却翻得很不错.
像是钉了个边儿,叫人远远指着,那是吃过真苦的诗。另一方面,后来人的确乐意摹仿这种结结巴巴,仿佛使出浑身力气去说常规语言根本说不出来的东西。但更大的不可说还在前面等着呢,恐怕还不是现在。总说奥斯维辛之后也显得特别做作、反讽。里斯本地震之后怎么写诗,安史/黄巢之乱后怎么写诗,西伯利亚/长枪党/崖山……之后怎么写诗,话说多了总会把感觉磨钝掉,像赫尔曼·布洛赫说的媚俗。
除了《子午圈:毕希纳奖获奖致辞》,王家新老师的第二本已经更全更好了,这本的纪念意义多些。但是子午圈是从演讲转录吗,不像是能写出来的底稿,这种言说风格还真挺策兰…
无连贯性 翻得稀碎 再加上又是转译 已失本真
难于理解,便于感受。不评分。保罗诗歌见红见血,散文却没有正面反面的区分。痴痴地读完送返书店时看到书背的溢价,惊出冷汗。
【你闪光的嘴唇是我的整个生命】骑士,与遥远的风车斗剑【空洞的杏仁,深蓝】呼吸三次,闪耀三次【那攀升向夏天的词:花朵】而明日我们的海干涸!【走进他依然碧蓝的眼】以打破沉默的誓约命名【弃儿,星宿】走向眼睛,走向潮湿【灵魂弹出晚来的箭镞】心是一个不设防的地区【竹节在这扎下了根】去哪?向着那没有忘却【风中的掘井者】苍白声部【我翻阅你,直到永远】你曾是我的死亡【带上一把可变的钥匙】
死亡 物化 石头 策兰 诗歌 @2014-03-03 18:31:34
手机扫码访问
下载地址
我要反馈