来自巴勒斯坦的情人

来自巴勒斯坦的情人

[巴勒斯坦] 马哈茂德·达尔维什

出版时间

2017-01-01

文件格式

PDF

文件大小

19.01MB

评分

★★★★★
内容简介

马哈茂德·达尔维什是当代巴勒斯坦诗坛杰出的诗人之一,被誉为“巴勒斯坦的声音”。达尔维什为和平而奋斗终身,通过在诗学中寻求美和在自然中寻求美来反抗暴力。因对人道的执着追求和高度的艺术价值,他的作品入选敌国的教科书。《来自巴勒斯坦的情人》从诗人在各个时期发表的诗集中选取脍炙人口的诗歌,以反映诗人作品思想内容与艺术特色的概貌。

马哈茂德·达尔维什 Mahmoud Darwish (1941-2008) 巴勒斯坦的伟大诗人,在阿拉伯世界家喻户晓,在世界诗坛也享有盛誉。1941年,达尔维什出生于巴勒斯坦村庄比尔瓦。由于家乡被占,他自少年起就迁徙他乡,先后在中东及欧洲多地流亡,晚年返回祖国定居。2008年,因心脏手术失败,在美国休斯敦病逝。达尔维什是巴勒斯坦的情人与圣徒。他用深情美丽的诗篇,诉说了巴勒斯坦人民的不幸、苦难与抗争,呈现了这个民族的人性、尊严、情感与审美。通过他的诗歌,巴勒斯坦,这个诗人心目中像杏花一样“透明、轻盈、柔弱”的国度,连同她正义的事业,以及那些鲜活真实、饱受苦难却不失尊严的无名者群像,让各国富有良知和正义感的读者为之动容。

目录
橄榄叶
关于坚忍
流亡地来信
来自巴勒斯坦的情人
来自巴勒斯坦的情人

显示全部
用户评论
更喜欢达尔维什早期的诗,充满青年的愤懑和生气,锋芒毕露的同时兼具悲情感伤之美,“我要良心一枚,不愿填塞步枪/我要明媚的白昼,不要疯狂的/法西斯的胜利时光”。 最喜欢的当属这句—— 我,乃是青年里的英杰,骑士中的骑士!
“你扛着蝴蝶的负担”
“在歌声里和屠宰场不断重复的祖国啊”“我要化为一朵云彩/为我失落的魂魄/减一份蝴蝶的荷载!”
翻译太差劲了
能称得上伟大的诗人不多,达维什无愧于伟大两个字。
爱我中华,珍惜和平
巴勒斯坦的流浪情人
一朵朵云盈满诗的眼眶。
2017
前面十二章都太好,好到云朵盈满眼眶的地步。像来自巴勒斯坦的情人、丽塔和枪、梦见白百合的士兵、远秋的细雨、鸟儿死在加利利、诗篇之2、你扛着蝴蝶的负担、四个私人地址......无比动情。随手翻到其中的一两行就会情难自禁在心头咀嚼,“我见到你在盛放麦子与水的瓦罐中粉碎...你是我胸膛的另一只肺”,“我的祖国是身披桎梏的欢愉,我的吻已随邮件寄去,从屠杀了我的祖国那里”,“把火山化作茉莉的另一张脸的一切”,“对语言的剧场说不,对梦的边界说不,对不可能说不!”......达尔维什的话语就如同一股炙热的火种正钻进血管,扎根我的心房。我有时在他的眼里看见鸽子、柑橘与橄榄树,美丽的女战士,有时陪他重返被占领改造后的故土,啊我至今才知道耶路撒冷是他们国家与以色列共有的首都。致敬!巴勒斯坦的天使。
下载地址
我要反馈