书籍 叶甫盖尼·奥涅金(插图珍藏版)的封面

叶甫盖尼·奥涅金(插图珍藏版)

[俄] 普希金 著,[意] 安娜·巴布索,[意] 艾莲娜·巴布索 绘

出版时间

2020-05-01

ISBN

9787532175710

评分

★★★★★
内容简介
叶甫盖尼·奥涅金是谁? 一个纵情声色的浪荡公子,一个才华横溢的知识青年? 奥涅金出场时只有十八岁,但仿佛只剩下一颗老灵魂。他活得仓促,也感受得匆忙,受过良好的教育却无所作为,在现实生活中找不到自己的位置,空虚、迷茫、虚掷光阴。他愤世嫉俗,蔑视周围只知道喝酒养狗的庸俗村民,有时也瞧不起他天真的诗人朋友连斯基——听连斯基讲他幼稚的恋爱故事,自认为成熟世故的奥涅金嗤之以鼻,他相信连斯基总会有清醒的一天,看清人生空无所有的本质。 和这届年轻人一样,奥涅金对结婚生子的世俗生活毫无兴趣。作为一个接受西式启蒙教育长大的贵族青年,理性、自由才是他所在的上流社会追逐的时髦风气。他冷漠地拒绝了乡村少女达吉雅娜炽热真诚的表白,因为婚姻在他看来只是无意义的承诺和无止境的束缚。 就这样,他亲手埋葬了爱情,不明不白地开枪杀死了自己的挚友,一步步走向自我毁灭的深渊。 当奥涅金再次遇到了解他并依然爱着他的达吉雅娜,重新燃起自己生命的激情时,一切似乎已经太晚了…… 《叶甫盖尼·奥涅金》被认为是普希金文学的最高成就。这是一部根据十四行诗的形式创作的诗体长篇小说,兼具小说跌宕起伏的叙事性和诗歌的抒情性。在这段阴差阳错的爱情悲剧之中,蕴涵着对青春、时光、生命的惆怅认识——幸福近在咫尺时,反而最飘忽不定。 作者: 普希金(1799—1837),俄罗斯诗人、剧作家、小说家,被誉为“俄罗斯诗歌的太阳”、“俄罗斯文学之父”。评论家别林斯基指出:“只有从普希金起,才开始有了俄罗斯文学,因为在他的诗歌里跳动着俄罗斯生活的脉搏。”他为19世纪甚至20世纪作家的作品定下了基调,“小人物”的苦恼、“多余人”与社会的对抗、个人幸福与义务之间的痛苦抉择——这些普希金率先开辟的题材后来也被陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫和布宁等其他俄罗斯伟大作家所接受。1837年,年仅38岁的天才诗人死于一场不明不白的决斗,正如他笔下的《叶甫盖尼·奥涅金》。 译者: 智量,原名王智量,著名翻译家、小说家,华东师范大学中文系教授,毕业于北京大学俄文系。主要译著有《叶甫盖尼·奥涅金》《安娜·卡列尼娜》《上尉的女儿》《贵族之家》等,创作小说《饥饿的山村》等。荣获俄罗斯国家级奖章“普希金奖章”(1999),中国翻译界最高奖项“翻译文化终身成就奖”(2019)。他翻译的《叶甫盖尼·奥涅金》被认为忠实地还原了“奥涅金诗节”的形式美,成为俄罗斯所有普希金纪念馆均予陈列的译本。 绘者: 安娜·巴布索、艾莲娜·巴布索,来自意大利米兰的双胞胎姐妹,1994年自Brera艺术学院毕业,1998年开始用Balbusso Twins的名字进行插画创作。巴布索姐妹擅长以超现实的手法为文学名著创作插图,凭借《使女的故事》插画荣获美国插画家协会“年度金奖”(2012)。《叶甫盖尼·奥涅金(插图珍藏版)》中收录的《叶甫盖尼·奥涅金》插画荣获英国V&A“年度最佳插画奖”(2013)。
目录
彩插
译者序
献词
第一章
第二章

显示全部
用户评论
隐藏评论
重读,可惜这个版本没有了智量感人至深的译后记,他翻译此书的传奇经历难以再次读到。 可这不妨碍我再吹一波智量,人们总说诗歌不可译,普希金的奥涅金体更是不可译,但是智量做到了,他几乎每一节的翻译都严格按照普希金的押韵方式,他居然还在遗憾没办法翻译轻重格,其翻译之负责实在令人叹服。 老师在群里问为什么奥涅金一定要与连斯基决斗,我觉得就像普希金将浪漫主义和现实主义的手法进行叙事一样,其中的原因也有偶然和必然的因素,偶然在于情节的巧合,必然在于奥涅金作为多余人既懦弱又有自尊,不愿直接追求也不愿别人抢走达吉雅娜,他将他的懦弱以自尊(或嫉妒)为借口发泄在了连斯基身上,这就使整部小说有了悲剧性转折。 ps:这个版本也没有奥涅金的旅行和第十章,第一遍通读并不推荐,扣一星。
我的第一本普希金。 译者极其真诚!
一本可以一口气读完的长诗体小说。普希金像是是一个古早的名字,消失于当下文艺青年的视野。但读完这部作品,你会重燃对普希金的阅读兴趣,会惊异于他敏锐的触觉和文字塑形能力。会让你感到,诗歌中潜流着小说的密度。
太美了。被这纯洁高贵的浪漫主义完全打动。甚至是冷静的绝望、消极的悲哀都那么美!普希金看到了祖国的未来,诗人的眼光犀利而又豁达,即使绝望,他依然是热爱的!“啊!罗斯!”
一本流畅的诗
多余之人 何去何从? 在声色犬马的城市上流社会中,奥涅金和达吉雅娜注定会走向两个不同方向,因为他们本身就不是一类人。达吉雅娜的纯真自然,奥涅金浑浑噩噩且自私。达吉雅娜向往爱情,但她知道自己想要拥有的是有尊严的爱情,而非几句甜言蜜语的不可靠的风花雪月,奥涅金最后为何纠缠达吉雅娜不愿放手,他当真真诚全心全意爱上了她?正如达吉雅娜所说那般,他爱的只是现在承载着上流社会光芒的她,这种符号式的人物能让他的虚荣心得到满足罢了。 可怜的诗人连斯基,谁能在他坟前再次久久驻足,听一听,或许一阵风会带来一首他的诗,一首再也无法发表的感情热烈的诗呢。
谁生活过、思考过,谁就不可能不在灵魂深处傲视人寰;谁有过知觉,永逝的岁月幽灵便会不时来拨动他的心弦。
奥涅金一个平庸怪异的上流社会贵族青年,而达吉雅娜是一个真诚热爱的柔情而又坚定的姑娘,诗歌语言优美,翻译的韵律也竟朗朗上口
3.5
没看完
手机扫码访问
下载地址
我要反馈