书籍 叶甫盖尼·奥涅金的封面

叶甫盖尼·奥涅金

[俄] 普希金

出版时间

2019-05-01

ISBN

9787020150656

评分

★★★★★
内容简介
《叶甫盖尼·奥涅金》(也译作《欧根·奥涅金》)是俄国作家普希金创作的长篇诗体小说,写于1823~1831年,发表于1831年。 该作写的是彼得堡贵族青年奥涅金,他厌倦了上流社会生活,由于一个偶然的机会,到了俄国的乡村。在那里他结识了地主拉林家的长女达吉雅娜。达吉雅娜对奥涅金一见钟情。经过激烈的思想斗争,她给奥涅金写了一封深表爱慕之情的信。而奥涅金却根本不能理解达吉雅娜的真挚情意,竟轻浮地当面表示拒绝,说什么自己不宜享受家庭幸福等等。后来,奥涅金在决斗中杀死了自己的好友连斯基,便离开了乡村。几年之后,奥涅金在彼得堡上流社会的一次交际活动上又遇见达吉雅娜。此时的达吉雅娜已从一个纯朴的农家少女出落成上流社会“女神”般的贵妇人。奥涅金为虚荣心所驱使,为她神魂颠倒,拼命追求达吉雅娜。而达吉雅娜则真诚地告诉他:此刻她仍然爱他,却不能属于他,因为她要忠于自己的丈夫。 普希金在奥涅金身上准确地概括了当时一部分受到进步思想影响但最终又未能跳出其狭小圈子的贵族青年的思想面貌和悲剧命运,从而塑造出了俄国文学中的第一个“多余人”形象。 普希金(Aleksandr Pushkin,1799-1837),俄国诗人。生于莫斯科。俄罗斯近代文学的奠基者和俄罗斯文学语言的创建者。他使俄罗斯文学走上了现实主义的道路,进入了世界文学的先进行列。主要作品有长诗《叶普盖尼·奥涅金》等。
目录
出版说明
编委会名单
译本序
前言
第一章

显示全部
用户评论
隐藏评论
文字美不胜收
看过同名的话剧,当时看完怅然若失。哭了很久。 特意把原作找过来看看,不得不说原作也同样精彩,虽然和话剧的表现形式和侧重点有所不同。话剧中我最喜欢的是结尾塔季扬娜抱着熊跳舞的画面。而书中,我却觉得诗人的死去写的格外的动人。
2022.3.7-12 犹豫了很久,还是4.5🌟。诗体就是很善于浪漫主义的描绘,而对故事本身的推进我总是觉得怪怪的(对不起我知道这是名著我没资格但我还是想说)。喜欢所有塔季扬娜的部分,她不仅是诗人的理想,也是我的理想!我爱她!(相比达吉雅娜我还是更喜欢塔季扬娜这种翻译。)但我又是真的看着奥涅金就想抽他😂 ps:第一次感受到俄语作品语言的优美动人
看得五雷轰顶,五体投地!一边想为什么这么好看,一边想为什么我这么晚才看。看书能有这么强烈的沉浸式体验、崇高感,被降服得身体过电一样一阵阵的,很少有,过去只在看一些美得让人无法呼吸的自然风景或建筑时才有。行文可看出叙述者(也就是普希金)的自在、自信、自省。作者洞察力如此强,表达得如此精准,有些诗句他说的是主人公,但一些特点我也有,一下子就被刺到,好像说的就是我,他比我自己还了解自己。译者智量译了二十年,译文极精彩,感恩!
奥涅金式的苦恼,达吉雅娜式的超越。达吉雅娜是最忠实的理想和浪漫。俄罗斯女性是幸福的。 普希金真有趣,看到那句吐槽诗人恋爱时把情感抒发在诗歌中既排解了苦闷又获得了名誉,而自己在恋爱时“又哑又蠢”真的太好笑了,普希金真谦虚哈哈哈。 智量先生也好厉害,把诗体长篇小说翻译的既保存了诗歌的浪漫,又保存了小说的跌宕起伏,读起来完全投入其中。另外读智量先生的译者序好亲切,从文字中就能感受到他的热情洋溢和昂扬向上的生命力,就像俄罗斯文学中传达给我的阅读体验。 这本的注释太详尽了,真的很好。
通过这本书,读诗似乎入了点门。
非常棒的小说 情节和情绪的描写很细腻 我以为自己会讨厌这种诗体小说但没有 有很多非常优美的诗行 不仅仅在讲故事 其实也是当时俄国社会风情的一份笔记 也有很强的爱国主义情感 感情丰富 看的时候感觉抑制不住自己想要读出来的感情哈
「恰似我离开我的奥涅金。」
“他能及早离开人生的华筵,不把满杯的美酒饮干,不等到把人生的故事通读,便能突然离开它,毫不动心,恰似我离开我的奥涅金。”我的奥涅金,我的青春,我的俄罗斯的挽歌
读出了唱Rap的感觉(…),会经常回来翻翻品读语言的
手机扫码访问
下载地址
我要反馈