无名图书
Bakkhai
Anne Carson
出版社
W. W. Norton & Company
出版时间
2018-04-08
文件格式
EPUB
文件大小
1.16MB
评分
★★★★★
用户评论
Free translation. 跟较为学术化的英译本一比,就看出安·卡森的特色:短行(确实适宜朗读与演出)、省略枝节、注重分行排列构成的图案美与张力,遣词偶尔不惜给读者造成时空错乱感(故意的)。至少在我的体验里,《酒神女众》从来没有这么透彻有力过。
故事性和韵律感十足!朗朗上口。经由安卡森这么一翻译和体裁转变,能解读出的东西更多,阅读体验更丰富!
这不是一个关于信不信神的故事,这是一则关于是否敢于拥抱"本我"和欲望的寓言。酒神鼓动女人,亦何尝不鼓动男人,向Pentheus汇报众女信徒疯狂神奇行径的牧人,我们为什么不可以假设"他"所看到的一切都是他自己的幻想和心象的投影?当我们把注意力从被观看者转移到观看者,猎人转移到猎物(其实Pentheus和酒神互为猎手与猎物),会有别样的体悟。安卡森译笔之下的Pentheus可以是"深柜","性压抑","慕女狂","异装癖",而当你迈出想要突破,做出改变的那一步,迎接你的是被撕成碎片(欧里庇得斯为什么这么丧?)。有种"像艳遇一样忧伤"的感觉,封面上的男子忧郁困惑,手上夹着一支像是没有发生任何事的,亦或是发生了太多事的,事后烟。
特别给力,很好看,戏剧感、朗读感极强,用词精道。结尾没有那么吸引人。人的秩序,不能挑战神/天的秩序?!
有些地方翻译的有些晦涩,但是原著是很不错的书。我们老师用来当宗教的课本。
Chimeric. 仅仅是Teiresias就已经让人微笑。
Anne Carson的翻译捕捉到了故事中的许多细微差别,非常庞大、复杂且韵律性超强,开场诗也好有意思!
狂女奔跑于林间,披头散发,衣不蔽体,草木石头皆可流出清泉美酒,异装的王子被母亲撕碎,尸体碎片散落满地,头颅刺于手杖之上,血腥如此,美丽至极,卡森的Bakkhai与其说是翻译更像是再创作,自然与社会,欲望与秩序,词句布局错落有致,节奏韵律造就张力与美,阅读卡森永远是种享受。
欧里庇得斯《酒神的伴侣》。Anne Carson的翻译与布局有听觉与视觉的双重韵律感,一气癫狂浩浩汤汤的吟唱。Dionysos和Pentheus的对抗是自然与城邦、迷狂与理性的对抗,酒神看似赢了,证明了自己的身份正当性,但就像Kadmos说的:But your retaliation is too much。 另:学到很多酒神的别称,Bakkhos、Twiceborn、Dithyrambos、Bromios、Euios。如果要我选,我还是去酒神的秘仪,不是选择信仰,只是选择迷狂。
Exulting. 复仇之前的部分最好看,chorus 让人热血沸腾。
手机扫码访问
下载地址
我要反馈
EPUB